A42 |
生の英語を読んでいるとおもしろい例に出会いますね。(1)の下線部は何の問題もない自然な英文です。以下、so ~ that構文のso ~にあたる部分が2つ以上ある文について解説しますが、まず最初に(1)の下線を引いた文に日本語訳をつけておきましょう。
(2) |
この回転木馬は長い間多くの人にとって大きな意味をもっていたので壊れた部分を修復することができれば多くの人に喜んでもらえると思います。
|
次の(3)と(4)の文にはso ~が2つ含まれていますが、この2つのso ~はいずれも等位接続詞andで結ばれていますので不思議ではないでしょう。
(3)と(4)の下線部の日本語訳を次の(5)と(6)にあげます。
(5) |
親はそうは思わないかもしれませんが、子どもが住んでいる社会の圧力と文化は極めて強力で、しかも至るところにあるので、子どもはそれを変えようとしてもできないと感じてしまいます。
|
(6) |
『信仰の終焉』は組織化された宗教のあぶなさとおろかさを激しく、しかも恐れずはっきりと述べているので、読んでいてほっとしたし、自分の考えが間違っていないことが証明されたようにも感じた。
|
次に、問題のパターンの用例を2つあげます。
(7) |
Apologies for not reading your question... I am sure you can appreciate that this thread is getting so long with so many comments that occasionally missing one (Shamefully an important one) does sometimes happen...
<http://www.vbforums.com/archive/index.php/t-15251.html>
|
(8) |
The Andy Award for Dedication honors employees who take great pride in their work, who unfailingly serve their customers through their commitment to getting the job done. Often they are the university's unsung heroes--the ones who do their work so well for so long that it just goes overlooked.
<http://www.cmu.edu/cmnews/extra/040927_andyawards.html>
|
(7)と(8)の下線部の日本語訳を(9)と(10)にあげます。
(9) |
このスレッドは多くのコメントで長くなっているので時々コメントを(恥ずかしいことに重要なコメントを)見逃してしまうことがあるということはご理解いただけると思います。
|
(10) |
多くの場合、その人たちは大学の知られざるヒーローなのです―自分の仕事を長い間しっかりと果たしているのでそのことが見逃されたままになっている人たちなのです。
|
as ~ as構文でas ~が2つ以上ある例もあります。以下の例をご覧ください。
(11) |
"She's only twenty-four!" I told the doctor, shouting, I think. He nodded, very patiently, knowing full well Jenny's age, but also understanding what agony this was for me. Finally I realized that I couldn't just sit in this man's office forever. So I asked him what to do. I mean, what I should do. He told me to act as normal as possible for as long as possible. I thanked him and left.
--Segal, Erich (1970) Love Story, Harper & Row.
|
(12) |
Unfortunately, our movement has done a poor job of advertising our compassionate message to the masses. This has to change. Since the public has been inundated with lies from animal-abusing enterprises like Ringling, McDonald's, Merck and Saks, we MUST inundate the people with the truth. We MUST educate as many people as possible as quickly as possible as powerfully as possible. And that can only happen via TV commercials.
<http://www.adaptt.org/newsletter.html>
|
(11)と(12)の下線部の日本語訳は(13)と(14)です。
(13) |
医者は私にできるだけ長く、できるだけ自然に振舞うように言った。
|
(14) |
私たちはできるだけ多くの人をできるだけ素早くできるだけ強力に教育しなければならない。
|
上で見てきたように、生の英語ではso ~ that構文やas ~ as構文のso ~とas ~が1文中に2個以上出てくることはまれではありません。高校でそのような例を教わらなかったとすれば、それは「教えるのは基礎基本。複雑なものまで教えると生徒に負担をかける」という配慮があったのだと思います。もちろん先生によっては授業中に「so ~ that構文やas ~ as構文のso ~とas ~が1文中に2個以上出てくることがある」ということを基本的なso ~ that構文やas ~ as構文を教えるときにわかりやすく教えられることもあると思います。いずれにしても事実は上で述べたとおりです。皆さんがこのことをちょっと頭に置いておくと生の英語を読むときにつまづくことはないでしょう。
|